Sanhedrine
Daf 17a
אֲחִי אָבִיו. 17a מִכֵּיוָן דְּתַנִּינָן אֲחִי אָבִיו מַה צוֹרְכָה לְמִתְנֵי אֲחִי אִמּוֹ. לוֹמַר בְּנוֹ וְחַתְנוֹ שֶׁל חָתָן.
Traduction
De même, puisque le frère du père est noté comme parent, à quoi bon mentionner le frère de la mère? Pour dire que le fils et le gendre du gendre du frère de sa mère sont considérés comme parents.
Pnei Moshe non traduit
מכיון דתנינן אחי אביו למה לי למיתני אחי אמו דהא קתני אחיו לחוד ובין אח מן האב ובין אח מן האם בכלל א''כ כי קתני אחי אביו נמי הוה ידעינן דגם אחי אמו פסול:
לומר בנו וחתנו של חתן אחי אמו. כדלעיל וכלומר דודאי לגופי' לא איצטריך אלא כולא מתני' דקתני מילתא דאתיא מכללא משום בניהן וחתניהן קתני לה ואגב אורחא אשמועינן דחתנו היינו חתן בנו או חתן חתנו וקמ''ל נמי דדורות הבאות מכח קורבת האם כמו הבאות מכח קורבת האב הן:
אֲחִי אִמּוֹ. מִכֵּיוָן דְּתַנִּינָן בַּעַל אֲחוֹתוֹ מַה צוֹרְכָה לְמִתְנֵי בַּעַל אֲחוֹת אָבִיו. לוֹמַר בְּנוֹ וְחַתְנוֹ שֶׁלְּחָתָן.
Traduction
De même, dès que le mari de la sœur est un parent, ne va-t-il pas de soi de défendre aussi le mari de la sœur du père, l’oncle par alliance? C’est pour dire que le fils et même le gendre du gendre du mari de la sœur du père est considéré comme parent.
Pnei Moshe non traduit
מכיון דתנינן בעל אחותו. וקתני הן ובניהן וא''כ בעל אחותו פסול לי ולבני והיינו בעל אחות אביו ולמה לי תו למיתני בעל אחות אביו:
לומר בנו וחתנו וכו'. דאע''ג דאיהו גופיה הוה נפקא מכללא מ''מ משום בנו וחתן בנו וחתן חתנו איצטריך:
בַּעַל אֲחוֹת אָבִיו. מִכֵּיוָן דְּתַנִּינָן בַּעַל אֲחוֹת אָבִיו. מַה צוֹרְכָה לְמִתְנֵי בַּעַל אֲחוֹת אִמּוֹ. לוֹמַר בְּנוֹ וְחַתְנוֹ שֶׁלְּחָתָן.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
מכיון דתנינן בעל אחות אביו וכו'. כדלעיל וקמ''ל דקורבת האם כקורבת האב הוו לכל הני דורות ואף לענין בעל כאשתו:
בַעַל אֲחוֹת אִמּוֹ. וְהָתַנִּינָן חוֹרְגוֹ לְבַדּוֹ. רַב אָמַר. אִם חֲתַן חֲמוֹתוֹ אָסוּר בַּעַל חוֹרְגָתוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. תִּיפְתָּר שֶׁיֵּשׁ לָהּ בָנִים וַחֲתָנִים מִמֶּנּוּ.
Traduction
On indique aussi à part comme inapte le mari de la sœur de la mère, pour viser comme inaptes le fils et le gendre du gendre du mari de la sœur de sa mère. Mais n’a-t-on pas enseigné que le ''beau-fils seul'' est tenu pour inapte comme parent? (N’est-ce pas à l’exclusion de la femme)? Or, dit Rav, si le gendre de la belle-mère est interdit comme parent, ne va-t-il pas sans dire d’envisager de même le mari de la belle-fille (du 1er mari)? Non, il s’agit seulement d’interdire les beaux-fils ou gendres d’une femme par son mari actuel.
Pnei Moshe non traduit
והתנינן חורגו לבדו. קס''ד לאפוקי אשתו קאמר ומסיק הקושיא רב אמר וכו' כלומר דאיהו הוא דפריך לה אם חתן חמותו אסור דהא קתני וחמיו וחתנו וקי''ל אשה כבעלה וא''כ גם חתן חמותו אסור לו להעיד וקס''ד דאפילו חתנה שיש לה מבעלה הראשון וכגון יעקב שנשא רחל ויש לו בת מאשה אחרת וכן לרחל בת מבעלה הראשון ולקח ראובן את בת יעקב ושמעון את בת רחל והוי ליה שמעון חתן חמותו של ראובן ונשיהם אינן אלא חורגות זו לזו והרי איתפלג כל כך ואפ''ה אמרת דשמעון פסול הוא לראובן וכן הוא לו וא''כ מכ''ש דבעל חרגתו יהיה אסור לו דלא איתפלג מכח קורבת אשתו כמו אלו ואמאי קתני חורגו לבדו דמשמע אבל לאשתו כשר הוא וכן לבעל חרגתו:
תיפתר. ומשני דלא היא ולא כדקס''ד דאפילו בחתן חמותו שיש לה מבעלה הראשון מיירי אלא תיפתר דביש לה בנים וחתנים ממנו מחמיו שלו הוא וכלומר דלמ''ד דחורגו לבדו דקאמר במתני' לאפוקי אשתו היא א''כ בן וחתן חמותו נמי מפרשינן דוקא בבנים וחתנים שיש לה מבעלה שהוא חמיו ולדידיה אמרינן בחורגו וחרגתו בעל כאשתו ואשה כבעלה ולקמן בעי לה ומסיק לה:
אֲגִיסוֹ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. יֵשׁ לוֹ בָנִים וַחֲתָנִים. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אֵין לֹו בָנִים וַחֲתָנִים. מָאן דָּמַר יֵשׁ לוֹ בָנִים וַחֲתָנִים. מִמֶּנָּהּ. וּמָאן דָּמַר אֵין לֹו בָנִים וַחֲתָנִים. מִמָּקוֹם אַחֵר.
Traduction
Par le terme ''beau-frère (ou belle-sœur)'', on comprend aussi les fils ou gendres de celui-ci; selon une autre version, les fils et gendres ne sont pas compris. -Toutefois, ces 2 avis ne se contredisent pas: le 1er se réfère aux fils ou gendres de la sœur de la femme; le second se rapporte aux fils ou gendre par une autre femme.
Pnei Moshe non traduit
אגיסו. דקתני במתני':
אית תניי תני דגיסו יש לו בנים וחתנים גם כן לענין פסול דכמו שהוא פסול לו כך בניו וחתניו פסולין. ואית תניי תני אין לו בנים וחתנים. לפסול אלא דגיסו דקתני לבדו הוא ומפרש הש''ס דלא פליגי דמ''ד יש לו בנים וחתנים לאסור היינו ממנה מאחות אשתו ומ''ד דאין בנים וחתנים בכלל איסור היינו ממקום אחר באלו שיש לו מאשה אחרת:
רַב נְפַק לְמיתרי משכין לְרִבִּי חִייָה רַבָּה. עֲבַר בְּחַד אֲתַר וְאַשְׁכַּח רִבִּי יוֹחָנָן יְתִיב וּמַקְשֵׁי. תַּנִּינָן. חוֹרְגוֹ לְבַדּוֹ. אֵשֶׁת חוֹרְגוֹ מָהוּ. בַּעַל חוֹרְגָתוֹ מָהוּ. אִשָּׁה כְבַעֲלָהּ וּבַעַל כְּאִשְׁתּוֹ. וְקָמַת אֵשֶׁת חוֹרְגוֹ כְחוֹרְגוֹ וְהַבַּעַל כְּאִשָּׂה.
Traduction
Comme Rav cherchait un domicile pour R. Hiya le grand, il passa par un endroit où il trouva R. Yohanan en train de se demander si l’expression de la Mishna ''son beau-frère seul'' exclut la femme, de sorte que la femme du beau-fils, et le mari de la belle-fille restent aptes à attester? Ou dit-on qu’il y a similitude entre le mari et la femme, de sorte que cette parenté constitue l’interdit? Cette dernière considération de similitude l’emporte (la restriction du mot seul ne s’étend qu’aux fils et gendres
Pnei Moshe non traduit
רב נפק למיתרי משכון לר''ח רבה. הלך לתור איזה מקום שכונה בשביל ר''ח רבה ובא למקום אחד ומצאו לר' יוחנן דיושב ומסתפק בזה אם חורגו לבדו דתנינן לאפוקי אשתו וכן לבעל חרגתו כשר הוא או דנימא גם בדין זה אשה כבעלה ובעל כאשתו:
וקמת. המסקנא ביניהם דאמרינן בחורגו אשה כבעלה ובעל כאשתו ולבדו דקתני במתני' להוציא בניו וחתניו קאמר:
רַב חִסְדָּא בָעֵי. דּוֹר שְׁלִישִׁי מָהוּ שֶׁיְּהֵא מוּתָּר בְּאֵשֶׁת רִאשׁוֹן. מֹשֶׁה מָהוּ שֶׁיְּהֵא מוּתָּר בְּאֵשֶׁת פִּינְחָס. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. מְקַבְּלִין דּוֹר שֵׁינִי וְדוֹר שְׁלִישִׁי מִדּוֹחַק. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֲפִילוּ מֵרֵיוַח.
Traduction
R. Hisda demanda: est-ce que quelqu’un de la 3e génération peut attester dans une question concernant la femme de la 1re génération? (Ou à l’inverse)? Ainsi, Moïse aurait-il pu attester en ce qui concerne la femme de Pinhas? Resh Lakish répond: c’est admissible au grand besoin pour la 2e ou la 3e génération; selon R. Yohanan, c’est admissible même librement (lorsqu’on peut aussi recourir à d’autres témoins).
Pnei Moshe non traduit
דור שלישי מהו שיהא מותר באשת ראשון. אם מותר השלישי להעיד לאשת הראשון וכן איפכא כדמפרש ואזיל אם משה מותר להעיד לאשת פנחס שהוא השלישי ואם אמרינן בראשון בשלישי אשה כבעלה:
מקבלין דור שני ודור שלישי מדוחק. ע''פ הדחק מכשרינן בדור שני בראשון בשני וכן בראשון בשלישי דוקא אם הוא ע''י הדחק כשר:
ר' יוחנן אמר. אפילו מריוח שלא בשעת הדחק כשרין הן:
כְּהָדָא אֲגִיסֵיהּ דְּרַב הוּנָא הֲוָה לֵיהּ דִּין עִם חַד בַּר נַשׁ. אָמַר. כָּל מַה דְּרַב הוּנָא אָמַר אֲנָא מְקַבֵּל עָלַי. שָׁמַע רַב הוּנָא וְאָמַר כְּהָדֵין. יוֹדַעְנִי כְּשֵׁם שֶׁאָֽמְרוּ מִלְּמַעֲלָן כֵּן אָֽמְרוּ מִלְּמַטָּן. רַב יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְרִבִּי יוּדָה.
Traduction
Un témoin qui n’était plus parent du plaideur au moment de l’action qu’il certifie peut la juger''. Ainsi, le beau-frère de R. Houna eut un procès avec quelqu’un (lequel beau-frère, un moment sont parent ou allié, ne l’était plus alors); il dit: tout ce que R. Houna prononcera dans ce procès, je l’accueillerai. R. Houna l’ayant entendu, le confirma, et ajouta: il est clair, comme la Mishna admet l’aptitude la génération qui est au-dessus (de celui qui avait été le gendre d’un plaideur, mais qui ayant perdu sa femme n’est plus son allié), qu’elle l’admet aussi pour la génération d’au-dessous (pour le beau-frère qui est dans le même cas). R. Jérémie dit au nom de Rav: on adopte en règle l’avis de R. Juda (de ne pas laisser témoigner le gendre).
Pnei Moshe non traduit
כהדא. אמתני' קאי היה קרוב ונתרחק כשר כהדא עובדא דגיסו דרב הונא היה לו דין עם אחד וגיסו של רב הונא קרוב ונתרחק הוה והלכך אמר כל מה דאמר רב הונא מקבל אני עלי מפני שכשר לדון לי הוא:
שמע רב הונא ואמר. ג''כ כזה שהוא כשר לו:
יודע אני כשם שאמרו מלמעלן. כלומר דפשיטא הוא כשם שאמרו דין זה בדור שהוא מלמעלן כגון שמתה בתו דבהכי איירי מתני' מדפליג ר' יהודה ואמר אפי' מתה בתו וכו' אלמא דבדור מלמעלה שהיה חתנו ונתרחק ס''ל לת''ק דכשר א''כ ודאי כך אמרו בדור מלמטן בתרי גיסי ומתה אשתו של א' מהן דקרוב ונתרחק הוא וכשר:
Sanhedrine
Daf 17b
משנה: כֵּיצַד בּוֹדְקִין אֶת הָעֵדִים. הָיוּ מַכְנִיסִין אוֹתָן וּמְאַייְמִין עֲלֵיהֶן וּמוֹצִיאִין אוֹתָן לַחוּץ וּמְשַׁייְרִין אֶת הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן וְאוֹמֵר לוֹ אֱמוֹר הֵיאַךְ אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה חַיָּב לָזֶה. אִם אָמַר הוּא אָמַר לִי שֶׁאֲנִי חַייָב לוֹ אִישׁ פְּלוֹנִי אָמַר לִי שֶׁהוּא חַייָב לוֹ לֹא אָמַר כְּלוּם עַד שֶׁיֹּאמַר בְּפָנֵינוּ הוֹדָה לוֹ שֶׁהוּא חַייָב לוֹ מָאתַיִם זוּז.
Traduction
Pour s’assurer de l’exactitude des témoignages, on fait entrer les témoins dans une chambre à part; on leur fait comprendre la gravité d’un faux témoignage; on fait sortir tout le monde, on laisse seul le témoin le plus important, et on lui demande: ''Comment sais-tu que cet homme doit de l’argent au demandeur''? S’il répond qu’il l’a entendu dire à quelqu’un, ou bien que le défendeur le lui a raconté, son témoignage est nul (106)Il arrive souvent, dit Rashi, qu'on dit avoir des dettes pour ne pas être supposé riche., sauf si le témoin dit: le défendeur a avoué devant nous devoir p. ex. 200 zouz.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ומאיימין עליהן. מודיעים להם שהשוכרים עדי שקר הן עצמן מבזין אותן וקורין להם רשעים כדמצינו בנבות והושיבו שנים אנשים בני בליעל נגדו והיא עצמה קראה להן בני בליעל:
ומוציאין אותן לחוץ. ובנוסחת הבבלי מוציאין את כל האדם ולפי נוסחא דהכא מוציאין אותן אעדים קאי ולומר דבודקין כל אחד בפני עצמו:
הוא אמר לי. הלוה אמר לי:
לא אמר כלום. דעביד אינש דאמר פלוני נושה בי כדי שלא יחזיקוהו עשיר:
בפנינו הודה לו. שהיו שניהם בפנינו ולהודות לו נתכון להיות לו עדים בדבר:
משנה: הָאוֹהֵב וְהַשּׂוֹנֵא. אוֹהֵב, זֶה שׁוּשְׁבִין. שׂוֹנֵא כֹּל שֶׁלֹּא דִבֶּר עִמּוֹ שְׁלשָׁה יָמִים בְּאֵיבָה. אָמְרוּ לֹו 17b לֹא נֶחְשְׁדוּ יִשְׂרָאֵל עַל כָּךְ׃
Traduction
L’ami et l’ennemi sont inaptes aussi à attester. L’ami est p. ex. le garçon d’honneur (l’ami de noces, qui est incapable de témoigner dans l’affaire du marié pendant les jours de la noce (104)Comme le Talmud l'explique ci-après.; l’ennemi est celui qui ne lui a pas parlé depuis 3 jours par haine contre lui. Les autres docteurs lui dirent: on ne soupçonne pas un israélite de faux témoignage pour cause d’amitié ou de haine (105)Rashi ajoute: tout le monde cependant est d'accord qu'un ennemi ne peut pas être juge..
Pnei Moshe non traduit
מתני' האוהב והשונא. סיומא דדברי רבי יהודה הוא:
איזהו האוהב זה שושבינו. שהי' רעהו בימי חופתו פסול כל ימי החופה:
לא נחשדו ישראל על כך. להעיד שקר משום איבה ואהבה וכן הלכה ודוקא בעדות פליגי רבנן עליה אבל בדין מודו רבנן דפסול לו לדון דאי רחים עליה אינו רואה לו חובה ואי סני ליה לא מצי לאפוכי בזכותיה:
הלכה: כֵּיצַד בּוֹדְקִין אֶת הָעֵדִים כול'. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אִם הָיָה מִתְכַּוֵּן לִמְסוֹר לוֹ עֵדוּת עֵדוּתָן קַייֶמֶת.
Traduction
Selon R. Yossé au nom de R. Yohanan, si le témoin interrogé dit: ''que le défendeur le lui a raconté'', non comme simple récit, mais dans le but que sa présence serve à attester le fait, le témoignage sera valable.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אם היה מתכוין. הא דתנן אם אמר הוא אמר לי לאו כלום הוא דוקא אמירה בעלמא דעביד אינש הכי אבל אם אומר שבדרך הודאה גמורה אמר כן ונתכוין למסור לו עדות שיהא עד בדבר עדותן קיימת:
הלכה: הָאוֹהֵב וְהַשּׂוֹנֵא כול'. רִבִּי טֶבְלַיי רִבִּי אַבִּינָּא בְשֵׁם רַב. בְּשִׁבְעַת יְמֵי מִשְׁתֶּה שָׁנוּ.
Traduction
R. Tablia ou R. Abina dit au nom de Rav: pendant les 7 jours de la noce le garçon d’honneur est un ami (inapte à témoigner).
Pnei Moshe non traduit
גמ' בשבעת ימי המשתה שנו. לא ביום החופה בלבד אלא בכל שבעת ימי המשתה שושבינו מיקרי ופסול לו וכן לאפוקי מכאן ואילך דלא:
כֵּיצַד דָּנִין. הַדַּייָנִין יוֹשְׁבִין וְהַנִּידּוֹנִין עוֹמְדִין וְהַתּוֹבֵעַ פּוֹתֵחַ בִּדְבָרָיו רִאשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר מִי בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵיכֶם.
Traduction
Voici comment on procède en justice: les juges sont assis, les plaideurs debout, et le demandeur a le premier la parole, comme il est dit (Ex 24, 14): Celui qui a un procès s’approchera de vous.
Pnei Moshe non traduit
כיצד דנין. כיצד סדר הדין ותוספתא היא בפ''ו:
מי בעל דברים. שהוא התובע ויש לו דיני דברים על חבירו הוא יגש בתחלה אליכם:
וּמְנַיִין שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָֽרְאָייָה. רִבִּי קְרִיסְפָּא בְשֵׁם רִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל. יִגַּ֥שׁ אֲלֵיכֶם. יַגִּישׁ רְאָיוֹתָיו.
Traduction
On sait (107)''Tossefta, ch. 6; Rabba sur (Nb 5); Cf. B., Baba Qama 46.'' que le demandeur est tenu de prouver le bien-fondé de sa réclamation, dit R. Qrispa au nom de R. Hanania b. Gamliel, par l’expression ''s’approchera de vous''.
Pnei Moshe non traduit
יגיש ראיותיו. מדלא כתיב יבא קדריש:
רִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי. בִּיבָמָה מִי מְרַדֵּף אַחַר מִי. הָתִיב רִבִּי לָֽעְזָר. וְהָֽכְתִיב וְעָֽלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. יָפֶה לִימְּדָנִי רִבִּי לָֽעְזָר.
Traduction
R. Yohanan demanda (108)J., (Yebamot 12, 6).: pour le lévirat, lequel des 2 conjoints (au cas où chacun habite une localité différente) devra suivre l’autre? Il semble que la femme doit suivre le mari, dit R. Eléazar, puisqu’il est écrit (Dt 25, 7): la belle-sœur se rendra à la porte. Lorsque R. Yohanan entendit cette interprétation, il déclara que l’enseignement de R. Eléazar est parfait.
Pnei Moshe non traduit
ביבמה מי מרדף אחרי מי. אם הוא צריך לילך אחריה במקום שהיא או היא צריכה לילך למקומו:
ועלתה יבמתו השערה. משמע שהיא רודפת אחריו וצריכה שתלך למקומו:
יפה לימדני ר' אלעזר. מן המקרא הזה:
רִבִּי בְרֶכְיָה וְרִבִּי חֶלְבּוֹ רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. הַתּוֹבֵעַ תּוֹבֵעַ וְהַנִּתְבָּע מֵשִׁיב וְהַדַּייָן מַכְרִיעַ. אָמַר רִבִּי סִימוֹן. צָרִיךְ הַדַּייָן לְשַׁנּוֹת טַעֲנוֹתֵיהֶן. שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֣את אֹמֶ֔רֶת זֶה בְּנִ֥י הַחַ֖י וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֑ת וגו'.
Traduction
R. Berakhia, R. Helbo et R. Aba disent au nom de R. Yanaï: le demandeur expose sa réclamation, le défendeur fait valoir les motifs de refus, puis le juge énonce la sentence arbitrale. R. Simon dit (109)''Rabba à Deutér., ch. 5; Midrash sur (Ps 72).'': le juge doit d’abord répéter les arguments de chaque plaideur, comme il est dit (1R 3, 23): le roi dit: comme l’une prétend que le fils vivant est à elle et le mort à toi, etc.
Pnei Moshe non traduit
והדיין מכריע. כלומר הדיין שותק ושומע טענותיהם ומכריע הדין לפי הטענות ור' סימון ס''ל צריך הדיין לשנות טענותיהן זה אומר כך וזה אומר כך שלא יחשבו שלא השגיח בדבריהם וכדמצינו גבי שלמה המלך:
רַב הוּנָא כַּד הֲוָה חֲמִי סָהֲדוּ מְכַווְנָא הֲוָה חֲקַר וְכַד הֲנָה חֲמִי הָכֵן הֲוָה מְכַווֵן. רַב הוּנָא מֵיקַל לְדַייָנָא דַאֲמַר. מְקַבְּלִין עֲלֵיכוֹן חַד סָהִיד. אֶלָּא יֵימְרוּן איִנּוּן. רַב הוּנָא כַּד הֲוָה יְדַע זְכוּ לְבַר נָשׁ בְּדִינָא וְלָא הֲוָה יְדַע לֵיהּ הֲוָה פְתַח לֵיהּ. עַל שֵׁם פְּתַח פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם.
Traduction
Lorsque R. Houna remarquait l’identité de termes de 2 témoignages, il poussait d’autant plus loin l’enquête dans l’interrogatoire, et il reconnaissait alors que les témoins étaient entendus pour témoigner à faux (110)Cf. ci-après, (4, 1).. Il méprisait le juge qui demandait au plaideur s’il accepte le témoin unique opposé par l’adversaire; il faut laisser le plaideur arguer seul. Lorsque R. Houna reconnaissait l’innocence de quelqu’un, qui ne savait pas la faire valoir, il l’exposait pour lui, selon ces mots: (Pr 31, 8): Ouvre ta bouche pour le muet (aide-le).
Pnei Moshe non traduit
כד הוה חמי סהדו בכוונא. כשהיה רואה שהן מכוונין ממש בעדותן כלשון זה כך לשון זה:
הוה חקר. היה נותן דעתו לחקור ביותר אחרי עדותן שמא בעצה א' כיוונו ולמדו לשונם לשקר:
וכד הוה חמי. וכמו שראה בדעתו כך היה מכוון באמת שאחרי שחקר אחריהן ולישא וליתן בדברים עמם מצא שכדבריו כן הוא שלמדו לשונם לכוין בדבריהם ושקר היה:
מיקל לדיינא. היה מבזה לאותו הדיין שפותח בעצמו לומר להבעל דין אם מקבל עליו עד אחד שהביא חבירו משום דהוי כעורכי הדיינין אלא יאמרו הן בעצמן הבעלי דינין מה שצריך כל א' לטעון ויאמר זה הלא עד אחד הוא:
ולא הוה ידע ליה. לגמור הדברים ולא היו מסודרין בפיו אז פתח לו שמא כך דעתך לומר:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הַמַּכְמִין עֵידָיו אֲחוֹרֵי גָּדֵר לֹא עָשָׂה כְלוּם. כְּהָדָא. חַד בַּר נַשׁ אַשְׁגַּח לְמֵיגוֹס גַּו אֵרִיסָטוֹן. אֲמַר לֵיהּ. הַב לִי מַה דְאַתְּ חַייָב לִי. אֲמַר לֵיהּ. אִין. בָּתָר דְקָמוּן אֲמַר לֵיהּ. לִי נָא חַייָב לָךְ כְּלוּם. אֲמַר לֵיהּ. אִית לִי סְהָדִין. אֲמַר לֵיהּ. לָא אָֽמְרִית אֶלָּא בְגִין דְלָא מֵעִירְבֵּב מְגוֹסָתָךְ. אֲתַא קוֹמֵי רִבִּי אִמִּי וָמַר. הָדָא דָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הַמַּכְמִין עֵידָיו אֲחוֹרֵי גָּדֵר לֹא עָשָׂה כְלוּם.
Traduction
R. Abahou dit au nom de R. Yohanan: aposter des témoins derrière la clôture (pour qu’ils confirment un aveu obtenu) ne sert à rien. Ainsi, quelqu’un accepta à dîner, ariston, chez son prochain; celui-ci à table réclama à l’invité une dette: je paierai, répondit le dernier. Une fois levé, il déclara ne rien devoir à son hôte. J’ai des témoins, dit celui-ci, de ton aveu de dette. Je n’ai dit vouloir payer, répondit l’invité, que pour ne pas troubler ton repas. La cause fut portée devant R. Amé, qui dit: selon l’avis de R. Yohanan: aposter des témoins derrière une clôture, en vue d’une confirmation d’aveu, ne sert à rien.
Pnei Moshe non traduit
המכמין עדיו אחורי הגדר. לשמוע מה שיודה לו חבירו לו עשה כלום שיכול זה לומר משטה הייתי בך מפני שלא ראיתי עדים בדבר:
כהדא. עובדא דאחד היה משגיח ורצה לאכול על הסעודה שעשה חבירו ובתוך כך אמר לו בעל הסעודה תן לי מה שאתה חייב לי והושיבו לו הן אני אתן לך לאחר שקמו מלאכול א''ל איני חייב לך כלום:
אית לי סהדין. שהודית לי וא''ל לא אמרתי כן אלא בשביל שלא רציתי לערבב סעודתך והייתי גם אני רוצה לאכול עמך:
ואמר הדא דאמר רבי יוחנן. היינו דר' יוחנן דכל היכא דיש לזה אמתלא על שהודה אין בהודאתו כלום וכמו הכמין זה עדים אחורי הגדר הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source